Attaché traduction-interprétariat (M/F/X)
Par souci de lisibilité, la forme masculine est utilisée dans cette description de fonction pour désigner certains rôles. L’emploi des termes masculins, « collaborateur », « chef » ou encore « utilisateur », par exemple, est épicène.
Identification de la fonction
Code de la fonction : NCO008
Niveau: A
Classe : A1 Famille de fonctions : Développeurs Catégorie de métiers : 02. Communication et Information (CO)
Raison d'être de la fonction
Assurer l'interprétation simultanée lors des réunions
afin de
améliorer la communication entre les divers intervenants lors des réunions en levant les obstacles d'ordre linguistique.
Assurer la traduction et la révision de documents d'une langue source vers une langue cible
afin de
mettre à la disposition des collaborateurs et du management de l'organisation ainsi que des citoyens des documents dans la langue souhaitée et contribuer ainsi au bon fonctionnement de l'organisation.
Finalités
En tant queinterprèteassurer les interprétations simultanées lors de réunions et d'autres événements, à la demande de l'organisation
afin de
permettre aux intervenants de suivre les discussions dans leur propre langue
Exemples de tâches
- étudier les sujets pour lesquels une interprétation simultanée est nécessaire
- assurer les interprétations simultanées lors de réunions, journées d'étude, séminaires, colloques, etc.
- prendre contact avec l'auteur du texte, les orateurs et les intervenants, pour demander un complément d'information
- lire la documentation mise à disposition et préparer le travail (p.ex. surligner les paragraphes pertinents)
- rechercher dans le glossaire les terminologies propres à l'organisation, de même que mettre celui-ci à jour
En tant quetraducteurtraduire des textes portant sur des sujets divers vers sa langue maternelle
afin de
permettre aux collaborateurs et au management de l'organisation, ainsi qu'aux citoyens de disposer de textes traduits correctement et de manière univoque
Exemples de tâches
- rechercher du vocabulaire et toute autre information nécessaire à la traduction
- contacter l'auteur du texte pour des clarifications
- constituer un glossaire (document reprenant l'ensemble de la terminologie propre à l'organisation ou les termes récurrents)
- demander ainsi que donner des avis et conseils aux collègues sur la compréhension d'un texte, l'emploi d'un terme, etc.
En tant queréviseurréviser les textes dans sa langue maternelle qui sont traduits ou rédigés
afin de
améliorer la qualité des textes traduits sur le plan linguistique
Exemples de tâches
- effectuer un contrôle de qualité de l'ensemble du texte
- relire les traductions effectuées par des collègues, par une agence de traduction externe ou traduites à l'aide d'outils de traduction automatique
- reformuler des phrases du texte ou des parties du texte
- donner des avis aux collègues sur le sens d'un texte, sur l'emploi d'un terme, ...
En tant quelinguisteconseiller les collaborateurs au sein de l'organisation sur l'emploi d'une terminologie
afin de
uniformiser le vocabulaire utilisé dans les textes et lors des interprétations simultanées et favoriser une utilisation univoque de la terminologie
Exemples de tâches
- conseiller le choix de certains mots
- donner des informations spécifiques aux traducteurs indépendants, sur la base de sa connaissance du contexte (p.ex. : termes juridiques communément utilisés)
- donner l'orthographe correcte d'un mot
- procéder à un contrôle de qualité des textes orienté sur la terminologie utilisée
- demander aux traducteurs et/ou interprètes d'autres organisations la terminologie d'usage
En tant queorganisateur organiser son propre travail en concertation avec ses collègues, selon les moyens disponibles et dans le respect des priorités
afin de
garantir la livraison de la traduction dans les délais impartis et pouvoir assurer les interprétations simultanées
Exemples de tâches
- évaluer la charge de travail (interprétation simultanée) en se référant à l'agenda des réunions
- évaluer les ressources disponibles
- déléguer certaines traductions aux collègues, en cas de surcharge de travail, avec l'accord du supérieur
- assurer la traçabilité du travail effectué afin de retrouver aisément les documents existants
En tant quecoachaccompagner les traducteurs ou interprètes moins expérimentés
afin de
familiariser ces derniers au contexte spécifique de l'organisation et aux outils de travail
Exemples de tâches
- expliquer le fonctionnement du service
- expliquer le cadre de travail et les outils de travail
- expliquer où trouver les informations et les sources pertinentes
- donner un feed-back sur les premières traductions effectuées
- conseiller l'usage de certains mots
Eléments de réseau - DE qui la fonction reçoit-elle de l'information ?
De qui
|
Quelle information
|
Sous quelle forme
|
Avec quelle fréquence
|
demandeur de la traduction
|
texte à traduire
|
document papier ou électroniquenique
|
quotidien
|
demandeur de l'interprétation
|
réunions à interpréter
|
simultanément, avec toutes les nuances
|
quotidien
|
management
|
décisions, conseils, etc.
|
contact personnel, e-mail
|
quotidien
|
orateur
|
documentation
|
présentation, textes
|
hebdomadaire
|
traducteur d'un autre SPF/ d'une institution
|
questions, conseils
|
téléphone, e-mail
|
hebdomadaire
|
collègues traducteurs
|
questions, conseils
|
téléphone, e-mail
|
hebdomadaire
|
intervenants
|
documentation
|
présentation, textes
|
hebdomadaire
|
Eléments de réseau - A qui la fonction fournit-elle de l'information ?
A qui
|
Quelle information
|
Sous quelle forme
|
Avec quelle fréquence
|
demandeur de la traduction
|
texte traduit
|
texte traduit (papier ou électronique)
|
quotidien
|
intervenants
|
interprétation simultanée
|
simultanément, avec toutes les nuances
|
quotidien
|
management
|
questions, etc.
|
contact personnel, e-mail
|
quotidien
|
collègues traducteurs
|
renseignements, conseils
|
téléphone, e-mail
|
hebdomadaire
|
traducteurs d'un autre SPF/ d'une institution
|
renseignements, conseils
|
téléphone, e-mail
|
hebdomadaire
|
Positionnement
La fonction est dirigée par
responsable du service de traduction
La fonction dirige : 0 collaborateurs de
Autonomie
La fonction peut décider en autonomie au sujet de
- coordination et organisation du travail propre
- détermination des priorités pour les traductions ; les interprétations simultanées sont fonction de l'agenda des réunions ; s'il n'y a plus d'interprète disponible, l'organisation peut faire appel à l'extérieur
- traduction ou interprétation concrètes
- ajout d'éléments à la banque de données, au glossaire
- introduction de corrections dans les traductions en cours
La fonction doit demander une autorisation pour
- achat des dictionnaires et du mobilier de bureau
Impact
Budget de fonctionnement total de l'entité
Budget de travail propre
Expertise technique
Profil de compétences techniques
Pour construire le profil de compétences techniques, référez-vous à la grille d'expertise technique ou à l’application web Crescendo.
Innovation
A quelles directives, instructions et législation la fonction est soumise
- respect du contenu du texte d'origine pour la traduction et du discours d'origine pour l'interprétation
- instructions des demandeurs de traductions
- respect de la terminologie légale
- respecter les droits d'auteur
Quelles innovations
- propositions d'amélioration de la banque de données
- propositions d'amélioration du matériel utilisé
- suggestions d'amélioration du texte d'origine
Sur base de quel cadre de référence
- banques de données de traduction
- formation et expérience propre
- textes légaux et réglementaires
|