Attaché traductions - révision (M/F/X)
Par souci de lisibilité, la forme masculine est utilisée dans cette description de fonction pour désigner certains rôles. L’emploi des termes masculins, « collaborateur », « chef » ou encore « utilisateur », par exemple, est épicène.
Identification de la fonction
Code de la fonction : NCO007
Niveau: A
Classe : A1 Famille de fonctions : Développeurs Catégorie de métiers : 02. Communication et Information (CO)
Raison d'être de la fonction
Assurer la traduction et la révision de documents d'une langue source vers une langue cible
afin de
mettre à la disposition des collaborateurs et du management de l'organisation ainsi que des citoyens des documents dans la langue souhaitée et contribuer au bon fonctionnement de l'organisation.
Finalités
En tant quetraducteurtraduire des textes sur divers sujets vers la langue maternelle
afin de
permettre aux collaborateurs et au management de l'organisation, ainsi qu'aux citoyens de disposer de textes traduits correctement et de manière univoque
Exemples de tâches
- rechercher du vocabulaire et toute autre information nécessaire à la traduction
- contacter l'auteur du texte pour des clarifications
- demander un feed-back sur la qualité des traductions réalisées
- constituer un glossaire (document reprenant l'ensemble de la terminologie propre à l'organisation ou les termes récurrents)
En tant queréviseurréviser des textes traduits ou rédigés dans sa langue maternelle
afin de
améliorer la qualité linguistique des textes traduits
Exemples de tâches
- effectuer un contrôle de qualité de l'ensemble du texte
- relire les traductions effectuées par des collègues, par une agence de traduction externe ou traduites à l'aide d'outils de traduction automatique
- reformuler des phrases ou des parties du texte
- donner des avis aux collègues sur le sens d'un texte, sur l'emploi d'un terme, ...
En tant quelinguistefournir aux collaborateurs de l'organisation des conseils sur l'utilisation d'une terminologie déterminée
afin de
accroître la lisibilité des textes en appliquant uniformément la terminologie
Exemples de tâches
- conseiller le choix de certains mots
- donner des informations spécifiques aux traducteurs indépendants sur la base de sa connaissance du contexte (p.ex. termes juridiques communément utilisés)
- donner l'orthographe correcte d'un mot
- procéder à un contrôle de qualité des textes portant sur la terminologie utilisée
En tant queorganisateurorganiser son propre travail en concertation avec ses collègues en fonction des moyens disponibles et des priorités
afin de
garantir la livraison de la traduction dans les délais impartis
Exemples de tâches
- évaluer la charge de travail et établir une planification
- évaluer les ressources disponibles
- répartir le travail parmi les différents traducteurs
- assurer la traçabilité du travail effectué
- négocier les délais de livraison
En tant quecoachagir en qualité d'accompagnateur des traducteurs moins expérimentés
afin de
les familiariser au contexte spécifique de l'organisation et aux outils de travail
Exemples de tâches
- expliquer le fonctionnement du service
- expliquer le cadre et les outils de travail
- expliquer où trouver les informations et les sources pertinentes
- donner un feed-back sur les premières traductions effectuées
- conseiller l'usage d'une terminologie spécifique
Eléments de réseau - DE qui la fonction reçoit-elle de l'information ?
De qui
|
Quelle information
|
Sous quelle forme
|
Avec quelle fréquence
|
demandeur de la traduction
|
texte à traduire
|
document papier ou électroniquenique
|
quotidien
|
management
|
décisions, conseils,etc.
|
contact personnel, e-mail
|
quotidien
|
orateur, intervenants
|
documentation
|
présentation, textes
|
hebdomadaire
|
traducteur d'un autre SPF/ d'une institution
|
questions, conseils
|
téléphone, e-mail
|
hebdomadaire
|
collègues traducteurs
|
questions, conseils
|
téléphone, e-mail
|
hebdomadaire
|
Eléments de réseau - A qui la fonction fournit-elle de l'information ?
A qui
|
Quelle information
|
Sous quelle forme
|
Avec quelle fréquence
|
demandeur de la traduction
|
texte traduit
|
texte traduit (papier ou électronique)
|
quotidien
|
management
|
questions, etc.
|
contact personnel, e-mail
|
quotidien
|
collègues traducteurs
|
renseignements, conseils
|
téléphone, e-mail
|
hebdomadaire
|
traducteurs d'autres institutions
|
renseignements, conseils
|
téléphone, e-mail
|
hebdomadaire
|
Positionnement
La fonction est dirigée par
le responsable du service de traduction
La fonction assure la direction d'un groupe de : 0 collaborateurs de
Autonomie
La fonction peut décider en autonomie au sujet de
- coordination et organisation de son travail
- ajouter des éléments à la base de données
La fonction doit demander une autorisation pour
- achat des dictionnaires et du mobilier de bureau
- utilisation de la terminologie nouvelle et spécifique
- coordination et organisation du travail des collègues
Impact
Budget de fonctionnement total de l'entité
Budget de travail propre
Expertise technique
Profil de compétences techniques
Pour construire le profil de compétences techniques, référez-vous à la grille d'expertise technique ou à l’application web Crescendo.
Innovation
A quelles directives, instructions et législation la fonction est soumise
- respect du contenu du texte d'origine
- instructions des personnes qui demandent les traductions
- respect de la terminologie légale
- respecter les droits d'auteur
Quelles innovations
- suggestions d'amélioration du texte d'origine
- propositions d'amélioration de la base de données
Sur base de quel cadre de référence
- banques de données de traduction
|